==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པའི་ཐར་པ་བསྟན་པ།
འདོད་པའི་ཐར་པ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་འདོད་པའི་སྒྲའི་དོན་དང༌། ཐར་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་ཐར་པ་ཡིན་ཞེས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ལན་བཏབ་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བརྩམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཞེས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསུངས་པས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་སྟེ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་འགྲུབ་ཟད་མེད་བདེ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡིས་བསྟན་པ་ནི་ཟད་མེད་ཅེས་པའོ། །གང་བདེ་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་དེ་ནི་ཐར་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། གསང་བ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་
༄། །པོའི་ཁྲོ་བོས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོར་གཞོམ་པས་སོ། །མཆོག་ནི་པདྨ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་དམ་པ་ཤེས་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མི་འདའ་བའོ། །དམ་པ་ཡང་དེ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་དམ་པ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་གོ་ཞེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་དང་གང་དག་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་དམ་པ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
关于欲之解脱的开示
关于欲之解脱的开示
༄། །现在宣说欲之语的意义和解脱之语的意义。对此，如果问：世尊如何是欲之解脱？等等，显现后作答：一切成就皆随之生起之故。意思是说，一切如吉祥金刚萨埵等的成就。随之生起之故，是指初学者瑜伽士反复显现。因此，由于随成就而生起，故称世尊为贪欲。如在生起吉祥金刚萨埵等时显现，因欲之故而宣说。贪欲大者世尊。意思是说，以无缘大悲为特征的世尊大金刚持，为何普遍分别？因此称为大贪欲。一切成就，无尽安乐，即称为大安乐。意思是说，吉祥金刚萨埵的成就等，即称为一切成就。他所显示的即称为无尽。任何安乐的生起，即无能取所取分别的关联，那即是解脱，如是宣说。秘密大等，是宣说语的意义。秘密饮血等，吉祥饮血即被说为大秘密之语。为何如此？宣说：为成就大手印之故。大也是它，手印也是它本身，故称大手印。不动之心的自性，菩提的特征，如明镜般的智慧手印。因此而成就，意思是说，以大悲的忿怒尊摧毁善等忿怒尊。殊胜者即莲花持王。为何如此？宣说：因具誓句圣洁之智故。誓句即不违越。圣洁也是它，智慧也是它本身，故称圣洁之智。一切法自性清净，如是确定。与此相应者，即称为圣洁智者，即如来等。将如是宣说，为何一切如来皆各自普遍分别的耶

【英语翻译】
Instructions on Liberation from Desire
Instructions on Liberation from Desire
༄། །Now, the meaning of the word 'desire' and the meaning of the word 'liberation' are explained. In response to the question, 'How is the Bhagavan the liberation from desire?' etc., it is manifested and answered: 'Because all accomplishments arise subsequently.' This means all accomplishments such as glorious Vajrasattva. 'Because they arise subsequently' means that the beginner yogi repeatedly manifests them. Therefore, because of arising after accomplishment, the Bhagavan is called 'desire.' As it is manifested in the arising of glorious Vajrasattva etc., it is said because of desire. 'The Bhagavan is great desire.' This means the Bhagavan, the great Vajradhara, characterized by impartial great compassion, why does he universally discriminate? Therefore, he is called 'great desire.' 'All accomplishments, inexhaustible bliss, are called great bliss.' This means the accomplishments of glorious Vajrasattva etc. are called 'all accomplishments.' What is shown by that is called 'inexhaustible.' Whatever bliss arises closely is the connection without the discrimination of grasper and grasped, that is said to be liberation. 'Great secret' etc. is the explanation of the meaning of the word. 'Secret blood-drinker' etc., glorious blood-drinker is said to be the word for 'great secret.' Why is that? It is said, 'For the sake of accomplishing the great mudra.' 'Great' is also that, 'mudra' is also that itself, therefore it is called 'great mudra.' The nature of the immovable mind, the characteristic of enlightenment, the mirror-like wisdom mudra. 'Because it is accomplished by that' means that the wrathful one of great compassion destroys the wrathful ones such as Good. The supreme one is the lotus-holder king. Why is that? It is said, 'Because of possessing the sacred wisdom of samaya.' 'Samaya' means not transgressing. 'Sacred' is also that, 'wisdom' is also that itself, therefore it is called 'sacred wisdom.' 'All dharmas are pure in their own nature,' thus it is determined. Those who possess that are called 'sacred wise ones,' that is, the Tathagatas etc. It will be said thus, why do all the Tathagatas universally discriminate separately?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པདྨ་འཛིན་འདར་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགྱེས་པ་དམ་པ་ཉི་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་དམ་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་སོ། །དེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་མཆོག་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་ནི་སྦྱིན་བ་ཞེས་ཏེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱིན་པ་ཞེས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འདུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གསུང་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བ་སྟེ། དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལ་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ལས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ལས་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་སེམས་
༄། །དཔའ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བསྐྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོག་སྤའི་ལྷ་མོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྒྱལ་ཞིང་སྣང་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
智慧的自性莲花持无动摇，因此称为誓言圣洁。喜悦圣洁即是太阳。意思是喜悦圣洁即是智慧，是超越世间的太阳。这个“彼”字是决定的意思。布施等殊胜成就之故。意思是供品等供施称为布施，即财物的布施、救护的布施、慈爱的布施、灌顶的布施。等等的意思是菩提心、般若波罗蜜多、精进波罗蜜多，以及所有集合的智慧。为了在布施等法调伏的众生相续中，生起殊胜成就之故。这就是（此句的）意思。因为修持的缘故，如同如意宝珠一般，喜悦金刚即是太阳。一切自性恒常安住。意思是具有菩提心等修持的就是一切自性。恒常一切时安住于该自性，即是吉祥马王。为什么这么说呢？因为（经中）说，金刚马王事业之故。意思是，因为精进调伏的行业是其自性，所以称为吉祥马王。一切佛陀真实勇识。意思是，不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等，称为一切佛陀。其自性是真实心

【英语翻译】
The nature of wisdom, the lotus holder, is unwavering, therefore it is called the sacred vow. Sacred joy is the sun. It means that sacred joy is wisdom, the sun that transcends the world. The word "that" means certainty. Because of the supreme accomplishment of generosity and so on. It means that offerings and so on are called generosity, that is, the generosity of wealth, the generosity of refuge, the generosity of love, and the generosity of empowerment. The word "etc." means Bodhicitta, Prajnaparamita, Virya Paramita, and all the wisdom of the collection. For the sake of generating supreme accomplishment in the minds of sentient beings who are tamed by generosity and so on. That is the meaning (of this sentence). Because of the practice, it is like a wish-fulfilling jewel, and joyful Vajra is the sun. All nature abides forever. It means that those who have the practice of Bodhicitta and so on are all nature. Constantly abiding in that nature at all times is the glorious Horse King. Why is that? Because it is said (in the sutra), because of the activity of the Vajra Horse King. It means that because the industry of taming with diligence is its own nature, it is called the glorious Horse King. All Buddhas are true heroes. It means that Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc., are called all Buddhas. Its nature is true mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེས་ཐོབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་ལྔ་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཤད་པའོ། །
འདོད་པའི་ཐར་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
以五种如实之智进行开示，由此获得，从中产生的五峰之首的 Vajra（金刚）被称为智慧金刚。由于以极度结合之手持握此金刚，故称智慧金刚持胜。此即是吉祥金刚萨埵。因此将会宣说，吉祥饮血尊，舞自在天，太阳，马王，吉祥遍入一切眼等之自性即是吉祥金刚萨埵，被说为一切智慧汇聚之体性。

所示欲之解脱。

【英语翻译】
That which reveals the wisdom of the fivefold suchness, the first of the five peaks arising from that which is obtained thereby, is called Wisdom Vajra. Because that Vajra is held with hands of intense union, it is called Supreme Holder of Wisdom Vajra. That is none other than glorious Vajrasattva. Therefore, this will be spoken: The nature of the glorious Heruka, Lord of Dance, Sun, Supreme Horse, and the glorious Vairochana, etc., is the glorious Vajrasattva, which is described as the essence of all wisdom combined.

The Teaching of Liberation from Desire.

============================================================

